Frauenlyrik
aus China
陌上临风 |
Auf einem Feldweg im Wind |
由灰鼠制造的霾 | Dem aus grauen Ratten fabrizierten Dunst |
被秋风的手揭开面纱 | Wird vom Herbstwind der Gesichtsschleier gelüftet |
漏出一角清亮的光 | Ein Winkel klares Licht sickert heraus |
秋天的金子,我要与不要 | Das Gold des Herbstes, ob ich es will oder nicht |
它 都是我的 | Es gehört alles mir |
归乡的鸟,把沿途的风景 | Die heimkehrenden Vögel packen die Landschaft am Wegrand |
装进行囊,以及他乡的暮色 | In ihren Reisebeutel, zusammen mit dem Zwielicht der Fremde |
被风干了的花香。流过的江水 | Dem vom Wind getrockneten Blumenduft. Und dem vorbeifließenden Wasser |
只有双桨才能抚摸 | Nur zwei Paddel können die weit entfernten |
远方的鱼,即使游得再远 | Fische streicheln, auch wenn sie noch so weit weg geschwommen sind |
它也在似水的柔情里 | In ihrer Zärtlichkeit, die wie Wasser ist, kennen sie |
知鱼之乐 | Die Freude der Fische |
一缕秋风对准树干上 | Eine Brise Herbstwind zielt auf einen Stamm |
一只秋虫的洞口,猛烈地吹起 | Der Höhleneingang eines Herbstinsektes wird heftig aufgeweht |
十月的箫声。树叶纷飞 | Zu den Flötenklängen des Oktobers wirbeln Blätter herum |
火一样的音符,秋日里的玫瑰 | Die Noten, die wie Feuer sind und die Rosen im Herbst |
噙着幽暗的稻香 | Tauschen sich mit dunklem Reisduft im Mund |
与时光交换 | Aus mit der Zeit |
我,与陌上临风 | Ich stehe auf einem Feldweg im Wind |
像一颗树,在落日的余辉里 | Wie ein Baum im letzten Glanz der untergehenden Sonne |
抖落一身的鸟鸣 | Der sein ganzes Vogelgezwitscher herunter geschüttelt hat |
用往日的泪水,煮上透明的星星 | Mit den Tränen der Vergangenheit koche ich die Sterne, bis sie durchsichtig sind |
把秋天看透 | Ich durchschaue den Herbst |
把季节看穿 | Ich durchschaue die Jahreszeiten |